HANDLING ELISIONS IN TELUGU MACHINE TRANSLATION
1
Author(s):
T. KAMESWARA RAO . T. V. PRASAD
Vol - 6, Issue- 4 ,
Page(s) : 177 - 182
(2015 )
DOI : https://doi.org/10.32804/IRJMST
Abstract
Telugu is a classical language, a descent of Brahmi script and possesses a very rich grammar, major part of the grammar is adapted from Sanskrit. These features make the translation of English to Telugu and vice versa very difficult. There are very large numbers of elisions requiring complex morphs, only the next to Sanskrit. We developed a large number of rules to bring out better machine translation of Telugu text into equivalent English or Sanskrit. The translation results were compared with publicly available systems and were found to be better than them.
- Sitender, Seema Bawa, Survey of Indian Machine Translation Systems, IJCST Vol. 3, Issue 1, Jan. - March 2012
- Google Translator, Google, available at http://translate.google.com
- Malladi Krishna Prasad, Telugu Vyakaranamu, Victory Publishers, 2002.
- Dr. K. Mallareddy, “Problems in Machine Translation in the Globalized Context – An Example of Plural Formation in Telugu Comparison with English”, Int. Seminar on Globalization Telugu Language Literature and Culture, 25 & 26 February 2014.
- Kambhampati Ramagopala Krishnamurti, “Telugu Vyaakaranamu”, Sri Sailaja Publications, 1991.
- Divakarla Venkata Avadhani, “Telugu in Thirty Days”, Andhra Pradesh Sahithya Academy, 1976.
- A.H. Arden, “A Progressive Grammar of the Telugu Language”, 2nd Edition, Society for promoting Christian Knowledge, Madras, 1905.
- Rev. Robert Caldwell, “A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Family of Languages”, 2ed, Trubner & Co., Ludgate Hill, London, 1875
|